Jeśli masz mózg wielkości tic-taca i lubisz głupio chichotać, pooglądaj sobie, bo mógłbyś robić coś gorszego.







John Marwood Cleese

Eric Idle

Michael Palin

Terry Jones

Terry Gilliam

Graham Chapman

Carol Cleveland

Nie bądź obojętny!


 

stat4u

 

 


Monty Python do czytania na dole ekranu

NAPISY DO MONTY PYTHONA


UWAGA! Napisy zamieszczone na tej stronie przeznaczone są
wyłącznie do użytku osób posiadających legalne kopie filmów
i nie mogą być wykorzystane do celów komercyjnych



Wbrew wcześniejszym zapowiedziom, że w dziale tym nie będą zamieszczane żadne napisy, postanowiliśmy jednak wyjść naprzeciw zapotrzebowaniom fanów Monty Pythona, którzy zasypują nasze skrzynki pocztowe prośbami o napisy. Wspólnie z gospodarzem Modrzewia, Ireneuszem Siwkiem, doszliśmy do wniosku, iż dobrym pomysłem będzie zgromadzenie najlepiej opracowanych napisów do serialu i filmów grupy w jednym miejscu.

Nie zamierzamy zamieszczać tu pierwszych lepszych napisów znalezionych w sieci, które zarówno ze względu na niedopracowaną synchronizację, jak i błędy czy literówki, pozostawiają wiele do życzenia. Nie zamierzamy też publikować jakichkolwiek napisów ripowanych z oryginalnych wydań DVD.

Na tej stronie pojawiać się będą jedynie poprawione i dopracowane napisy. Większość z nich opracowana będzie na podstawie tekstów śp. Tomasza Beksińskiego, gdyż właśnie o jego tłumaczenia najczęściej pytają fani.

Przyczyn podjęcia przez nas tej decyzji jest kilka. Jak wiadomo w ostatnim czasie w Polsce nastąpił spory bum na Monty Pythona. "Latający Cyrk" emitowany był przez TV4, a także wydany na płytach DVD. Jednakże spora grupa fanów, pamiętających kultowe przekłady Beksińskiego z TVP, rozczarowana jest jakością obecnych oficjalnych tłumaczeń, o czym świadczą choćby wypowiedzi fanów na forach dyskusyjnych. Serial wydany na DVD opracowany został według profesjonalnego przekładu pani Elżbiety Gałązki-Salamon, jednakże przekład ten ma zarówno swoich zwolenników, jak i zagorzałych przeciwników. Niestety w wydaniu DVD tylko w pierwszej serii zarówno wersja z lektorem, jak i wersja z napisami zostały opracowane wg tłumaczeń pani Elżbiety. W pozostałych seriach na przekładzie pani Gałązki-Salamon oparta została wyłącznie wersja z lektorem, natomiast dołączone napisy są zlepkiem wątpliwej jakości wypocin kilku różnych tłumaczy. Wiele osób woli jednak delektować się oryginalnym dźwiękiem, nie zagłuszanym przez lektora.  Co się tyczy nadawania serialu w telewizji, TV4 na potrzeby emisji serialu okrutnie okroiła tłumaczenie Beksińskiego, wywalając z niego najlepsze smaczki, często zmieniając sens całych zdań, przez co ogromna część kwestii straciła swój pierwotny kształt i w wielu przypadkach przestała być śmieszna. Innym powodem zamieszczenia napisów na tej stronie jest fakt, że większość nieoficjalnych napisów do Monty Pythona, jakie dotychczas pojawiły się w sieci, choć są dostępne na czołowych polskich portalach z napisami, wymagają sporych poprawek, zaś ilość ich różnych wersji (zarówno tłumaczeń, jak i różnej wartości fps) zmusza użytkowników do żmudnego porównywania, która z wersji napisów jest lepsza.

W miarę możliwości będziemy rozwijać ten dział i uzupełniać go o kolejne napisy do filmów lub produkcji telewizyjnych grupy Monty Pythona.

Chciałbym również zwrócić się z następującym apelem: jeśli w napisach pobranych z Modrzewia znajdziecie najdrobniejszy choćby błąd lub literówkę, bardzo proszę o kontakt (adres e-mail podany poniżej), bym mógł nanieść odpowiednie poprawki i jak najszybciej uaktualnić napisy.

J. M. Masłowski (Julius Caligo)

    P.S. W tym miejscu chciałbym podziękować osobom, bez pracy których ten dział z pewnością nie przybrałby obecnego kształtu, a mianowicie Ireneuszowi za udostępnienie miejsca na tej gałęzi Modrzewia, Ultorowi i JoVisHowi, którzy poświęcili swój bezcenny czas na spisywanie tłumaczeń, Behemotowi, którego oko wyłapie najmniejszą choćby literówkę, Dinsdeylowi za ścieżki dźwiękowe, Krapsowi, Acalii, Dawidsu, grupie People's Front of Judea oraz wszystkim innym nie wymienionym z imienia, którzy poganiali i motywowali do pracy, a także Stwórcy Wszechrzeczy za całokształt.
 

Jak ściągnąć napisy?


Z menu NAPISY, znajdującego się u góry strony, należy wybrać odpowiedni dział, w którym znajdziecie odnośniki do plików z napisami. Odnośniki do aktualnie zamieszczonych na stronie napisów charakteryzują się pogrubionym tekstem.

Uwagi techniczne


Większość napisów zamieszczonych na tej stronie utworzona została w formacie MPL2, dzięki czemu istnieje większe prawdopodobieństwo, że będą pasować do większości dostępnych wersji plików video niezależnie od wartości współczynnika fps (ilości klatek na sekundę), jednocześnie zachowując precyzję wyświetlania napisu zbliżoną do formatu MicroDVD (napisy w formacie MPL2 wyświetlane są na ekranie z dokładnością do 0,10 sekundy).

W napisach zostały użyte znaczniki kursywy i pogrubienia tekstu. Większość najnowszych programów do odtwarzania filmów z napisami odczytuje te znaczniki, jednak niektóre starsze wersje oprogramowania (np. VPlayer i BestPlayer), które od lat nie były uaktualniane, mogą mieć problemy z prawidłowym wyświetlaniem tych znaczników. Niektóre starsze programy nie obsługują również formatu MPL2, w którym zrobione zostały zamieszczone na stronie napisy, dlatego też zalecane jest korzystanie z najnowszych wersji programów, takich jak SubEdit Player, czy AllPlayer, które można darmowo ściągnąć z sieci.

SubEdit Player - najlepszy według mnie program do odtwarzania filmów z napisami, będący jednocześnie wspaniałym narzędziem do tworzenia i edycji napisów, można darmowo ściągnąć z tej strony:

www.subedit.com.pl

Uwaga! Nie wszystkie odtwarzacze stacjonarne obsługują format napisów MPL2. Jeżeli więc zamierzamy odtwarzać filmy właśnie w odtwarzaczach stacjonarnych, zalecane jest przed nagraniem płyty zrobienie konwersji napisów do formatu MicroDVD. W tym celu należy skorzystać z programu SubEdit Player, do którego link znajduje się powyżej.
 
A oto krótka instrukcja, jak przekonwertować napisy:
 
   - otwieramy film z napisami w programie SubEdit Player;
   - używamy skrótu klawiszowego Ctrl+T lub wchodzimy do zakładki Napisy, następnie klikamy Konwertuj
   format napisów
;
   - w pojawiającym się oknie zaznaczamy format docelowy {000}{000} - klatkowy mDVD, a w Obszarze
   zmian napisów
zaznaczamy Według zaznaczenia i klikamy OK;
   - przechodzimy do zakładki Plik i klikamy Zapisz (lub używamy skrótu Ctrl+S).
 
Tak przekonwertowane napisy nagrywamy wraz z filmem na płytę, pamiętając, że plik filmowy i napisowy muszą mieć taką samą nazwę (np. mpfc.avi i mpfc.txt) oraz muszą znajdować się w tym samym folderze.

Uwagi dotyczące tłumaczenia


W tym miejscu chciałbym podzielić się kilkoma uwagami, dotyczącymi tłumaczeń Tomasza Beksińskiego, które zostały wykorzystane w napisach. W większości napisów wprowadzone zostały drobne zmiany, niekiedy spowodowane ograniczeniami, jakie niesie za sobą format napisów. Wzrok człowieka nie rejestruje tekstu tak szybko jak słuch, tak więc niektóre kwestie musiały zostać nieco skrócone. Jednak taki zabieg przeprowadzany był wyłącznie w wyjątkowych przypadkach i na pewno nie były to skróty w stylu TV4. W napisach zostały wyłapane niektóre błędy Tomka (a trochę ich popełnił), zarówno rzeczowe (np. zamiast Myszowaty z "Ropuchy w ropuszarni" w napisach będzie Szczurek z "Pana Ropucha z Ropuszego Dworu" - jest to nawiązanie do sztuki napisanej na podstawie twórczości Kennetha Grahame'a, którego Beksiński najwyraźniej nie zauważył, a zamiast przetłumaczonego "St. Stephen" na "św. Stefan" w napisach będzie "św. Szczepan" - ukamienowany apostoł), jak i pewne błędy w tłumaczeniu (np. w skeczu o muzeum Beksiński przetłumaczył "a niemieccy cieśle są teraz na spotkaniu", podczas gdy powinno być "a niemieckie drzeworyty są teraz na spotkaniu", jako że "woodcut" nie oznacza "cieśla", ale właśnie "drzeworyt" - taka technika graficzna - natomiast "cieśla" w języku angielskim to "carpenter"). Niektóre błędy Tomasza, do których fani Monty Pythona bardzo się przywiązali, celowo zostawiłem w tekście (np. mimo błędnego tłumaczenia słowa "Spiny", w napisach nie zmieniłem imienia "Pokręconego Ziutka" na "Kolczastego"). Więcej informacji na temat błędów popełnionych przez Beksińskiego można znaleźć, klikając w napis:  Błędy Beksińskiego. Oczywiście zdaję sobie sprawę z faktu, że nie jestem w stanie wyłapać każdej drobnej pomyłki Beksińskiego. W niektórych napisach są też pewne dodatkowo dotłumaczone kwestie i krótkie piosenki, które Beksiński ominął, a gdzieniegdzie zostały wyłapane dodatkowe smaczki (np. językowe, bądź gry słowne), również pominięte wcześniej przez Beksińskiego. Oczywiście te wszystkie zmiany nie są duże i mają charakter wyłącznie kosmetyczny. Zresztą wiem z pewnego felietonu napisanego przez Tomasza, że on sam przymierzał się do poprawienia swojego pierwotnego tłumaczenia, więc z pewnością nie miałby nic przeciwko wprowadzeniu tego typu poprawek. Pomimo wprowadzenia tych drobnych zmian, mogę szczerze zapewnić, iż tłumaczenia wykorzystane w napisach są wierniejsze pierwotnemu przekładowi Beksińskiego, który wielu z nas pamięta jeszcze z emisji "Latającego Cyrku" w TVP, niż mocno okrojony tekst, który użyto podczas emisji serialu w TV4.

Julius Caligo
a prywatnie Szkot na Koniu
 


Jeśli masz pytania związane z napisami, napisz na poniższy adres:

julius.caligo [at] wp.pl

lub

Mrs. Ena Frog
ul. Masońskich Fartuchów 8
Cowdenbeat


 

do góry

 
www.modrzew.kfubik.pl   © 2007-2014 Ireneusz Siwek i Julius Caligo